Following the release of the School Journal Story Library graphic novel Te Tiriti o Waitangi into schools a year ago, Lift Education have published a larger, bilingual version of the book. This is their first trade publication and unlike anything produced before on this very important kaupapa. If you would prefer to read this article in te reo Māori, please see our post from yesterday, with the text translated into Māori by Ian Cormack. At the launch of Te Tiriti o Waitangi e
I muri mai i te tukunga o te pakimaero whakairoiro Te Tiriti o Waitangi nō te Puna Pūrākau o ngā Hautaka Kura i tētahi tau ki mua, ka whakaputaina e Lift Education he putanga rahi ake, putanga reorua o taua pukapuka. Koinei tā rātou whakaputanga tauhokohoko tuatahi, me te kore i rite ki ngā mea kua whakaputa kētia mō tēnei kaupapa tino hira. Nā Ian Cormack (Kāi Tahu, Ngāti Māmoe, Waitaha) tēnei pūrongo i whakamāori. This interview will be available in English tomorrow. E 250
Most stories for New Zealand children are published in English and some in te reo Māori – but what if you want to read a story with your child in a Pasifika language? For decades Don Long has published educational works in Pasifika languages, editing in reo Māori Kūki ‘Airani, vagahau Niue, gagana Sāmoa, gagana Tokelau, lea faka-Tonga, and English. He tells us what's out there now. U.S. Ambassador Huebner's Manono Island Tour, Samoa, March 2012. Faleu Primary School students.